Home

Advertisement

Неприкладные Умствования [entries|archive|friends|userinfo]
Lady Ashley

[ Basic Rugged Concept of my Personality | I Me Mine ]
[ People and Things That Went Before | Oldies ]

Снова про то, кто как считает - Сорок сороков [Nov. 14th, 2009|10:07 pm]
[Tags|, ]

Прежде чем кидать камни во французов, валлийцев и прочих разных кельтов, давайте посмотрим на бревно в нашем, русском глазу. Речь даже не про то, что двадцать и тридцать зачем-то превращаются в пятьдесят или шестьдесят, и вообще откуда взялось девяносто (почему это 90, а не 900?) Речь про 40.

Откуда взялось сорок и что это вообще такое?

Цветаевское сорок сороков церквей известно всем. Это, кстати, вовсе не обязательно 1 600. «Сорок» - это старинная единица церковно-административного деления, в которую входило несколько церквей, причем вовсе не обязательно сорок. Иначе это называлось "благочинием", а стоящего во главе священника – благочинным. Это во-первых.

Во-вторых, сорок – это еще и мера счета меха, которой пользовались купцы:

"...Да пять сороков соболя...",
"Да еще двадцать семь сороков бобра..."

Сдалось нашим предкам слово (или число, вернее) сорок?

Еще как. Если сейчас все нормальные люди считают десятками (англоговорящие, впрочем, порываются дюжинами, но редко), а кельты когда-то двадцатками, то наши предки, видимо, особо выделяли… 40.

Вот наша старая мера веса пуд, равная 40 фунтам = 1 280 лотам = 3 840 золотникам (это который мал, да дорог) = 368 640 долям.

А еще есть поговорки: "Сорок мучеников -- сорок утренников" (о весенних морозах), "на Самсонов день дождь -- сорок дней дождь".

Взять совсем уж прозаичное - сороконожку. В иностранных - западных - языках название этого животного тоже обыкновенно связано с числительным, но никогда не с числом 40. Болгары, поляки, чехи (stonožka) именуют его "стоножкой", или "стоногой", как испанцы (ciempiés , cientopiés) и англичане (centipede). Французы (mille-pieds, mille-pattes), итальянцы (millepiedi), немцы (Tausendfüßler) называют "тысяченожкой". Португальцам пофиг, сто или тысяча у нее ног (miriápode, centopeia). Японцы мыслят по-европейски: мукадэ, 百足, где 百 - сто, а 足 - нога.

Но любопытно, что число 40 всплывает, как только мы отправляемся на Восток: у турок "сороконожка" - kırkayak, где kırk "сорок", ayak - нога. И меня привели в восторг арабы: она не просто сороканожка, она "мать сорока четырех"! - أم أربعة وأربعين

Возможно, "сорок" раньше значило "много". Не могу судить, в скольких местах. А как у них вообще с "до хрена"?

У англосаксов есть Сорок-одиннадцать - Forty-leven - "I've told you fortyleven times! ну или просто for the umpteenth time, чтобы не утруждать себя. А у шведов используется femtielvа, пятьдесят-одиннадцатый.

Еще один восторг:
В Ливане бытует выражение "полтора" в смысле "несомненно". К примеру, ты говоришь, что Сталин - грузин. Я тебе не верю. Ты мне: "Да он полтора грузина!" Шутка на эту тему. Вопрос: как одним яблоком накормить трёх человек, и чтобы каждый съел пол яблока? Надо сказать яблоку: "Ты не яблоко", оно обидится и ответит: "Да я полтора яблока!"

Собиралось по статье "Сорок Сороков" Л. Успенского, а также поклон за дополнения и исправления [info]hojarasca , [info]ekaterinas , [info]crimeanelf и [info]portugalist .
Link18 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Истинная правда [Nov. 11th, 2009|11:58 pm]
[Tags|, , ]


Где бы ты ни был, всегда найдется хоть один...

Photobucket

... сукин сын!

Link5 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Выписки из "Женщины Французского Лейтенанта" Фаулза [Nov. 10th, 2009|11:45 am]
[Tags|, , , ]

PhotobucketЭта вещь мне всегда нравилась меньше "Коллекционера" и "Волхва", но тут вдруг стала перечитывать и затянуло. Наверно, когда в первый раз принималась читать, банально не потянула язык. Фаулз написал роман, стилизованный под Викторианскую эпоху, параллельно эту самую эпоху обстебав, как может только британец.

Выписывала засады для переводчиков:
  • “Charles! Now Charles, you may be as dry a stick as you like with everyone else. But you must not be stick-y with me.” - “Then how, dear girl, are we ever to be glued together in holy matrimony?”

Вышли из положению с честью, на мой взгляд:
«… Вы можете разговаривать подобным образом с кем угодно, но только не со мной. От меня вы так легко не отвяжетесь: я очень привязчива.» - «Вот и прекрасно, дорогая, скоро благодаря священным узам брака вы сможете всегда держать меня на привязи».
  • Хуже, но последняя фраза даже не сразу дошла - а ведь прикольно:
“Each time thou watch thy wind” ... and how the deuce is that to finish?”
“You must guess.”
“Thy wife her teeth will grind?”
“Now I shan’t tell. You are no better than a cad”. A cad in those days meant an omnibus-conductor, famous for their gift of low repartee.
“Who would never ask a fare of one so fair”.

««Ты всякий часы заводишь вновь»… и с чем же, интересно знать, это рифмуется?»
«Угадайте».
«И всякий раз супруга хмурит бровь?»
«Вот теперь на зло не скажу. Вы вульгарны, как уличный разносчик!» (В те времена разносчики славились развязностью и пристрастием к дешевым каламбурам).
«Недаром таким красавицам, как вы, все достается даром».
  • Здесь понадобилась ссылка даже носителям:
He would have given his master a never-say-die (выражение кокни, рифмуется с black eye). Не перевелось в принципе.
  • Комментарий к сопливому стихотворению: Iambic slog-and-smog
Вот так: В окружении этих туманно-жеманных ямбов

А вот фильм с Мерил Стрип, кстати, мне не понравился.
Link5 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Снова про цифры и про возраст женщин [Nov. 9th, 2009|11:29 pm]
[Tags|]

Помните, по-литовски у числительных от 11 до 19 особый суффикс lika - от глагола "оставаться"? 11 - это "десять с оставшейся единицей", а 15 - "десять с оставшейся пятеркой" и т.д.

В [info]joki_linguarum (вы еще их не читаете? Вам срочно туда!) выложили прелесть:

В литовском языке существует слово keliolika. Оно имеет корень "несколько" и суффикс числительных от 11 до 19 (аналог русского -надцать). Означает оно "сколько-то в диапазоне примерно от 11 до 19". Может использоваться и при вопросе: Keliolika rublių gavai? - Сколько рублей в пределах от 11 до 19 ты получил?

Наличие в языке этого слова дает литовцам явное преимущество: они могут спросить женщину, сколько ей лет. Если литовец видит женщину, которой на первый взгляд можно дать любое количество лет от 30 до 60, и ему хочется вежливо узнать ее возраст, то он сверхтактично спрашивает:

"Keliolika jum metų? - Сколько вам лет в пределах от 11 до 19?"

Ну не очаровательно ли?
Link15 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Эдуардо Норьега о Че Геваре [Nov. 6th, 2009|12:40 pm]
[Tags|, , , ]

Нашла отличные программы испанского тв - длинные получасовые интервью с ведущим-не-идиотом. Называется El Reservado, ведет Luis Alegre. Правда, я пока только один выпуск посмотрела:) - с Эдуардо Норьегой. Все полчаса они трепятся (вернее, Норьега читает лекцию, Алегре периодически поддакивает) о Че Геваре (по случаю выхода фильма, где Эдуардо играет команданте - я его не видела и скачать не могу найти откуда, жаль ужасно).

video )

Мне очень нравится, как Норьега говорит: без фанатизма (Че - жертва борьбы за свободу! или Че - террорист и убийца!), без понтов из серии "никто не знает, кем был Че на самом деле, я один разобрался, сейчас буду вас просвещать"... Он с неподдельным интересом делится впечатлением от огромного количества книг о Че, которые прочел, готовясь к роли. Видно, что его зацепило, и многие его ощущения совпадают с моими. Говорит очень понятно, между прочим (а то ведь из-за его El Lobo у меня фобия баскского акцента :) Они обсуждают сначала личность Че и феномен "фотка на плакате", потом - о жизни команданте, пройдутся по Фиделю и зададутся вопросом, почему левые правительства не толерантны по отношению к гомосексуализму.

Кое-что для меня новость. Например, все в курсе, что Че гордился своими походными трусами, которые могли стоять. От грязи. "Со временем я научу их ходить", ласково приговаривал партизан. За такой конструктивный подход Че еще дома прозвали Чанчо - это по-аргентински свин, хрюша, поросенок. Так вот, свои первые статьи о социальных проблемах Судамерики Че подписывал китайским псевдонимом: Чан Чон :)))

Второй прикол - о Фиделе. В 4 года он написал письмо Президенту США с просьбой прислать ему бакс. Потому что мучачо никогда не видел однодолларовой банкноты.

И, наконец, уже не из интервью, но в тему: бабушка Че была ирландкой. Не аргентинкой с ирландскими корнями, а натурально ирландкой, приехавшей в Южную Америку. Они везде, блин.
Link12 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Норманнские свиньи [Nov. 2nd, 2009|12:31 pm]
[Tags|, , , ]

К моменту высадки армии француза Вильгельма Завоевателя на Британских островах в 1066 году там говорили на англосаксонском языке (он же древнеанглийский). Однако после поражения саксонского короля Гарольда произошла резкая смена правящей иерархии: место саксонских баронов заняли норманны – франкоязычная знать во главе с Вильгельмом. Вслед Photobucketза ними на Острова потянулся и средний класс. В результате Англия стала двуязычной: вместе с высшим классом офранцузились и литература, и образование, ну и королевский двор, разумеется... Сельские жители и городская беднота сохранили английский. Средний же класс был весьма разноперым и сильно отличался в зависимости от географической области (север испытывал огромное скандинавское влияние, юг - французское). Постепенно соседствующие языки стали сливаться.

В «Айвенго» Вальтера Скотта (описываются события 1194 г.) обнаружился следующий пассаж:

А потому, Гурт, вот что я скажу тебе: покличь-ка Фангса, а стадо предоставь его судьбе. Не все ли равно, повстречаются ли твои свиньи с отрядом солдат, или с шайкой разбойников, или со странствующими богомольцами! Ведь к утру свиньи все равно превратятся в норманнов, и притом к твоему же собственному удовольствию и облегчению.

- Как же так - свиньи, к моему удовольствию и облегчению, превратятся в норманнов? - спросил Гурт. - Ну-ка, объясни. Голова у меня тупая, а на уме одна досада и злость. Мне не до загадок.

- Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? - спросил Вамба.

- Свиньи, дурак, свиньи, - отвечал пастух. - Это всякому дураку известно.

- Правильно, "swine" - саксонское слово. А вот как ты назовешь свинью, когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как изменник?

- Pork, - отвечал свинопас.

- Очень рад, что и это известно всякому дураку, - заметил Вамба. - А "pork" нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за ней смотрит саксонский раб, то зовут ее по-саксонски; но она становится норманном и ее называют "pork", как только она попадает в господский замок и является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?

- Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда попала в твою дурацкую башку.

- А ты послушай, что я тебе скажу еще, - продолжал Вамба в том же духе. - Вот, например, старый наш олдермен бык (Alderman Ox): покуда его пасут такие рабы, как ты, он носит свою саксонскую кличку "Ox", когда же он оказывается перед знатным господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным французским рыцарем Beef. Таким же образом и теленок - "calf" - делается мосье де Veau: пока за ним нужно присматривать - он сакс, но когда он нужен для наслаждения - ему дают норманское имя.


оригинал )

Разумеется, романы Скотта как исторический документ несостоятельны, зато с лингвистической точки зрения это весело и аккуратно – указанные слова и правда этимологически разного происхождения.

Swine (свинья) - древнеанглийское swīn ; родственное староскандинавскому svīn или готскому swein
Pork (свинина) - старофранцузское porc, произошло от латинского поросенка porcus.
Ox (бык) - древнеанглийское oxa ; древнесаксонское ohso, древнескандинавское oxi
Beef (говядина) – старофранцузское boef, латинское bōs – бык.
Calf (теленок) - древнеанглийское cealf; от староскандинавского kālfr, готского kalbō
Veau (veal, телятина) - старофранцузское veel, от латинского vitellus.

Конечно, со временем соседство двух языков должно было прекратиться. Победа в результате осталась за английским, но далась она дорогой ценой: в язык пришло огромное количество французских заимствований, сегодня их доля достигает 70% всего словаря.
Link19 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Хэллоуин, Самайн и иже с ними [Nov. 1st, 2009|04:05 pm]
[Tags|]

Хэллоуин все прочнее и прочнее оседает у нас, вместе с ним и его кельтский прообраз – Самайн. Я все поражаюсь, как много народу о нем помнят, насколько на слуху. Сама такая, что поделаешь.

PhotobucketКалендарь друидов выделял 4 важнейших праздника: Имболк 1 февраля, Белтайн 1 мая, Лугназад 1 августа и Самайн 1 ноября.

На последний полагалось отпраздновать сбор последнего урожая, встретить зиму и заодно помянуть всех усопших. Праздновали с 31 октября по 2 ноября, ибо граница между нашим и потусторонним миром стиралась на целых три дня, и духи возвращались на землю чтобы найти себе новые тела. Традиция переодеваться нечистью связана именно с этим: люди маскировались, чтобы всякая волшебная тварь приняла их за «своих» и не тронула. Хорошо помогали – отпугивали кого надо – костры из дуба и «головы», вырезанные из репы. Тыквы появились гораздо позже – это американцы смекнули, что они больше и выскабливаются легче. Хэллоуином Самайн стал особым приказом Папы Римского Григория в 835 году (All Hallow´s Day) – каждому живучему языческому празднеству полагалось подобрать христианский эквивалент (не можешь победить - объединяйся).

PhotobucketСтаринные британские обряды на Самайн/Хэллоуин показывают, что праздник это сельский и тесно связан со сбором урожая. Например, детей отправляли в лес собирать орехи. Орешник у кельтов – дерево волшебников, источник мудрости. На орехах и гадали: два лесных ореха клали на угли. Один орех называли своим именем, второй – любимого. Если орехи спокойно лежат рядом, то вы подходите друг другу. Если начинают от жара трещать и скакать в стороны – ни фига.

Другое важное растение – яблоня (талисман, с помощью которого простые смертные могли заглянуть в будущее). Легендарный остров Авалон из легенд о Короле Артуре иногда переводится как «Яблочная страна». Среди игр, для которых нужны яблоки, была вот такая жуть:

К потолку на нитке подвешивается деревянная палочка. На один конец крепится зажженная свеча, на другой насаживается яблоко. Палочку раскручивают и все прыгают, пытаясь откусить кусок яблока и не поджечь волосы. Руками трогать ничего нельзя, естественно. Представляете себе такое в современной школе? :)

Были и менее экстремальные вещи, типа гадания по 9 долькам (яблоко режется на 9 долек, 8 съедаются, стоя спиной к зеркалу, девятый бросается через плечо, и надо быстро обернуться и заглянуть в зеркало где, конечно же, мелькнет лицо будущего мужа. Ну или жены).

страничка из ретро-календаря - Самайн )</div>

Я листала отрывки из книги «Hallow´een: its Origin, Festivals and Rituals» М. Макнейл, о Шотландии.

Link36 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Хромой на половину ног, или как Квазимодо учился считать [Oct. 30th, 2009|02:56 pm]
[Tags|, ]

Меня ждет испытание: надо будет объяснять человеку французскую систему счета. Если кто не знает, начиная с числа шестьдесят французы считают через задницу. Слова 70 у них нет – есть шестьдесят-десять - soixante-dix. В результате 71 или 72 (ну и т.д.) будет шестьдесят-одиннадцать, шестьдесят-двенадцать… Пока не дойдете до 80. Это будет четыре-двадцать - quatre-vingt. Сколько немцев должно было сложить головы, решив, что это 24 :) Абсолютный ужас – все, что больше 90: например, четыре-двадцать-пятнадцать, т.е. 95, и фанфары: четыре-двадцать-десять-семь! - всего лишь 97 - Quatre-vignt-dix-sept.

Это пережиток старинной – кажется, кельтской – счетной системы, ориентированной на двадцатки, а не на десятки. Кто-то пережиток устранил – бельгийцы и те же швейцарцы спокойно говорят septante (70), octante/huitante (80), novante/nonante (90). Кстати, впервые услышанное вживую, это вызывает визг восторга.

Я пыталась найти историю этого безобразия и наткнулась на несколько приколов.
Знаменитый датчанин Отто Джесперсен (или он таки Есперсен?) описал следующее непотребство:

В венгерском языке существует твердое правило, согласно которому парные части и органы тела обозначаются как одно целое. Поэтому там, где англичанин скажет My eyes are weak „Мои глаза плохо видят“ или His hands tremble „Руки у него дрожат“, венгр употребит форму единственного числа: A szemem (ед.) gyenge, Reszket a keze (ед. ч.). Отсюда естественное следствие, которое представляется нам очень неестественным: для обозначения одного глаза, одной руки или одной ноги в венгерском языке употребляется слово fйl* „половина“: fйl szemmelодним глазом“, буквально „половиной глаз“, fel lбbбra sбntaхромой на одну ногу“ – на половину ног!
*К сожалению, не могу найти ни одного издания, где диакритика нормальная.

Я не зря указала национальность гражданина Есперсена: чья бы корова мычала. Датчане считают почти так же плохо, как галлы – даже хуже, потому что я ни черта не понимаю. Десятки, начиная с 50, идут двадцатками:

Количественные

Порядковые

1

en /один

10

ti

1.

Første/ первый

10.

tiende

2

to

20

tyve

2.

anden

20.

tyvende

3

tre

30

tredive

3.

tredje

30.

tredivte

4

fire

40

fyrre

4.

fjerde

40.

fyrretyvende

5

fem

50

halvtreds

5.

femte

50.

halvtredsindstyvende

6

seks

60

tres

6.

sjette

60.

tresindstyvende

7

syv

70

halvfjerds

7.

syvende

70.

halvfjerdsindstyvende

8

otte

80

firs

8.

ottende

80.

firsindstyvende

9

ni

90

halvfems

9.

niende

90.

halvfemsindstyvende


Посмотрите внимательно на их 50: halv + tre, видны корни половины (ср. англ. half/halves) и три. На самом деле, это сокращенная форма. Полностью исторически пятьдесят по-датски выглядит вот так: halv-tred-s(ind-s-tyve), на английский это перекладывается вот так: half-third-t(imes-of-twenty). Мои mathematically-challenged мозги не могут из половин третьего, даже на 20 раз помноженного, вывести пятьдесят. А все потому, что halv-tred(je), она же half-third, это, блин, 2,5! Т.е. 2,5 на 20 = 50. Простенько и со вкусом. Правда, ненормальное 2,5 - это архаичная форма, но все же. 

Красота (кто хочет, может поразвлекаться):

60 tre-s(ind-s-tyve)                             three-t(imes-of-twenty)
70 halv-fjerd-s(ind-s-tyve)              half-fourth-t(imes-of-twenty)
80 fir-s(ind-s-tyve)                                 four-t(imes-of-twenty)
90 halv-fem-s(ind-s-tyve)                  half-fifth-t(imes-of-twenty)


Ссыль на числительные прилагаю. Вместе с аудиосопровождением. Особо рекомендую услышать 30, 32 и 100. Много где написано, что для внутрескандинавских документов датчане используют "обычные" числительные, похожие на шведские и норвежские - соседей не пугать :)

Наконец, в литовском языке у числительных от 11 до 19 (например, vienuolika '11', dvylika '12', trylika '13') конец образован от глагола likti 'остаться'. Это сокращение старого выражения: 'десять с остающейся, т.е. «лишней» единицей, двойкой, тройкой и т.д.').
Link25 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

О шантаже [Oct. 28th, 2009|11:17 pm]
[Tags|, , , , ]

Я всегда считала, что лучший шантаж - по-французски. Это ведь от слова chanter ("шанте") - петь. А шантжипровать раньше было "заставить петь" - faire chanter (сейчас выражение несколько поменяло смысл). Заставить петь впервые зарегистрировано в 1640 году: faire chanter qqn (о преступнике на допросе) "добиться показаний". Потом, в 1674 г. глагол chanter стал означать "уступить под давлением", и, наконец, с 1808 г. бытует выражение faire chanter qqn в значении "хитростью вымогать деньги".

Самый прикол, что французское шантаж перешло в русский и испанский (chantaje), и оба языка образовали слово "шантажист"/chantajista. Во французском его нет! Они называют сего подлого товарища Maître-chanteur. Нормально?:) Аж не верится.

Если перплыть Ла-Манш, то там тоже интересно. Англичане вымогали не хитростью, а грубой силой:

Mal
(if I may add to your stock of useless knowledge) is an Old English borrowing from Old Norse and was brought to us by the Vikings. It originally meant "speech", but since the only time the Vikings went in for that rather womanish acvtivity was to demand something at axeblade, it came to mean "tax" or "payment in tribute". One branch of the Vikings went south and founded the Mafia in Sicily; but another - and by that time mal was spelt mail - was busy starting its own protection racket on the Scottissh border. If one cherished one's crops or one's daughter virginity one paid mail to the neighbourhood chieftains; and the victims, in due course of an expensive time, called it black mail.

*Староанглийское māl означало "условия" (terms) и происходило от древнескандинавского māl "соглашение" (agreement).

Слово mal (которым я позволю себе пополнить ваш запас бесполезной информации) — древнеанглийское заимствование из древненорвежского языка, занесенное к нам викингами. Первоначально оно означало «речь», но поскольку викинги занимались этим женским делом лишь в тех случаях, когда требовали чего нибудь, угрожая топором, оно стало означать «налог» или «уплата дани». Один клан викингов двинулся на юг и основал мафию на Сицилии, тогда как другой (к тому времени mal уже писалось mail) занялся собственным рэкетом на шотландской границе. Тот, кто дорожил своим урожаем или честью дочери, платил дань главарю ближайшей бандитской шайки, и с течением драгоценного времени жертвы переименовали mail в black mail.
(c) J. Fowles, French Lieutenant's Woman
Link8 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

О чилийцах [Oct. 26th, 2009|12:19 pm]
[Tags|, , , ]


A pesar de haber venido al mundo en Lima, soy chilena; vengo de "un largo pétalo de mar y vino y nieve" como definió Pablo Neruda a mi país, y de allí vienes tú también, aunque tienes el sello indeleble del Caribe, donde creciste.

Te cuesta un poco entender nuestra mentalidad del sur. En Chile estamos determinados por la presencia eterna de las montañas, que nos separan del resto del continente, y por la sensación de precariedad, inevitable en una región de catástrofes geológicas y políticas. Todo tiembla bajo nuestros pies, no conocemos seguridades, si nos preguntan cómo estamos, la respuesta es "sin novedad" o "más o menos"; nos movemos de una incertidumbre a otra, caminamos cautelosos en una región de claroscuros, nada es preciso, no nos gustan los enfrentamientos, preferimos negociar.

Cuando las circunstancias nos empujan a los extremos despiertan nuestros peores instintos y la historia da un vuelvo trágico, porque los mismos hombres que en la vida cotidiana parecen mansos, al contar con impunidad y un buen pretexto suelen convertirse en fieras sanguinarias. Pero en tiempos normales los chilenos son sobrios, circunspectos, formales y sienten pánico de llamar la atención, que para ellos es sinónimo de hacer el ridículo.

i.e. )
(c) I. Allende
Рассказывает N., они с мужем в советское время около года прожили в Сантьяго, преподавали в университете:

Поселили нас в баррио альто. Нам там не нравилось, мы бы лучше в старом городе, но по статусу преподавателям там селиться нельзя - не поймут. Там вообще много чего по статусу положено - чтобы прислуга в доме была непременно... И женщинам там, конечно, тяжело. Если ты с мужем и его семьей едешь в машине, например, то на переднем сиденье обязательно будет сидеть его мать, а ты, будь добра, на заднее давай. Мой муж вскоре после приезда тоже начал мачо из себя строить, но тут уж я ему сказала, я мол, за нормального советского мужика замуж выходила, так что хватит мне тут.  Хорошо, быстро одумался...

Как только мы приехали, к нам с визитом пришел местный падре. В церковь в воскресенье приглашать. Я отказалась, мы не ходим, говорю. Он потом еще раза два приходил, звал. Я не выдержала, наконец, сколько можно, спрашиваю? А через некоторое время у меня цветы в палисаднике засыхать начали. Я  долго не могла понять, в чем дело, а потом ущучила: мне их соседские дети втихоря кипятком поливали.
Link2 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Вирджиния Вульф о Джойсе: чья бы корова мычала :) [Oct. 22nd, 2009|02:39 pm]
[Tags|, , ]

Вирджиния Вульф о Джойсе:

I finished Ulysses, and think it a mis-fire. Genius it has I think; but of the inferior water. The book is diffuse. It is brackish. It is pretentious. It is underbred, not only in the obvious sense, but in the literary sense. A first rate writer, I mean, respects writing too much to be tricky; startling; doing stunts. I’m reminded all the time of some callow board school boy ... full of wits and powers, but so self-conscious and egotistical that he loses his head, becomes extravagant, mannered, uproarious, ill at ease, makes kindly people feel sorry for him, and stern ones merely annoyed; and one hopes he’ll grow out of it; but as Joyce is forty this scarcely seems likely. *конца нет*

"... Талант, конечно, чувствуется, но низшей пробы. Слишком многословно. Противно. Претенциозно. Невоспитанно, и не только в общепринятом смысле, но и в литературном тоже. Первоклассная проза, как я понимаю, требует не перебарщивать с трюками; слишком много фокусов - это опасно. Мне всё время приходил на память неоперившийся ученик закрытой школы, у которого много идей и много энергии, но который из-за неуверенности в себе и эгоизма теряет голову и становится экстравагантным, манерным, шумным, неловким... и все надеются, что у него это пройдёт с возрастом; но так как Джойсу уже сорок, то надежды вряд ли осуществятся. Я читала невнимательно; и лишь один раз, а это ненадёжно, и, несомненно, я более небрежно, чем требуется по совести, отнеслась к его достоинствам. Я чувствую попадание и жжение мириадов крошечных пуль; однако от этого не получаешь смертельного удара прямо в лицо - как от Толстого, например; однако смешно сравнивать его с Толстым."

via [info]chto_chitat
 
Link1 Strawberry Field|Let Me Take You Down ...

Футбол как социологический инструмент [Oct. 22nd, 2009|11:50 am]
[Tags|, , , , ]

Всерьез подсев на Хорнби, я зачиталась Fever Pitch (пусть будет "Футбольная лихорадка"). Кто пишет, что это книга про футбол и исключительно для футбольных фанатов - misses the point на километр. Конечно, любить и разбираться в футболе лишним не будет, и вообще фанаты Арсенала должны от восторга до потолка прыгать, читая это. Но книга, на самом деле, об Англии, о культуре, о классовости общества, об английском самосознании... О языке :) Да, социальные проблемы описаны на примере футбола, но не в футболе суть. Эта книга - учебник.

Вот один из отрывков (речь идет о начале 1970-х), рассказ о парне 15 лет:

Photobucket

It is true to say that while I made a natural
Arsenal (1) supporter - I too was often dour, defensive, argumentative, repressed - my father belonged at Stamford Bridge (2). Chelsea had Osgood and Cooke and Hudson, all flash and flair, and their version of football was bewilderingly different from Arsenal's. But more importantly, the Bridge and its environs presented me with a different but still familiar version of London: a busy, bright-lights-big-city London supremely aware that it was the centre of the world; and the people that I saw at Chelsea in those days were centre-of-the-world people. Football was a fashionable game, and Chelsea were a fashionable team; the models and actors and young executives who were cheering the Blues (3) on were beautiful to look at and made the Bridge an exquisitely exotic place.

But this wasn't what I came to football for. Arsenal and its neighbourhood was for me much more exotic; football had gripped me because of its otherness. All those quiet terraced streets around
Highbury (4) and Finsbury Park (5), all those embittered but still peculiarly loyal used-car salesmen . . . now that was real exoticism; the London that a grammar school (6) boy from the Thames Valley (7) could never have seen for himself no matter how many times he went to the Casino cinema to see films in Cinerama. We wanted different things, my dad and I. Just as he was starting to want a part of what Chelsea was all about (and just as he was, for the first time in his life, able to afford it), I wanted to go tearing off in the other direction.

The white south of England middle-class Englishman and woman is the most rootless creature on earth; we would rather belong to any other community in the world. Yorkshiremen, Lancastrians, Scots, the Irish, blacks, the rich, the poor, even Americans and Australians have something they can sit in pubs and bars and weep about, songs to sing, things they can grab for and squeeze hard when they feel like it, but we have nothing, or at least nothing we want. Hence the phenomenon of mock-belonging, whereby pasts and backgrounds are manufactured and massaged in order to provide some kind of acceptable cultural identity.

Ever since I have been old enough to understand what it means to be suburban I have wanted to come from somewhere else, preferably north London. I have already dropped as many aitches as I can, and I use plural verb forms with singular subjects whenever possible.
(8) This was a process that began shortly after my first visits to Highbury, continued throughout my suburban grammar school career, and escalated alarmingly when I arrived at university. My sister, on the other hand, who also has problems with her suburban roots, went the other way when she went to college, and suddenly started to speak like the Duchess of Devonshire; when we introduced each other to our respective sets of friends they found the experience perplexing in the extreme. Which of us, they seemed to be wondering, had been adopted? Had she fallen on hard times or had I struck lucky?

I applied to Cambridge from the right place, at the right time. The university was actively looking for students who had been educated through the state system, and even my poor A-level results, my half-baked answers to the entrance examination and my hopelessly tongue-tied interview did not prevent me from being granted admission. At last my studiously dropped aitches were paying dividends, although not in the way that I had at one stage anticipated. They had not resulted in my acceptance on the North Bank
(9), but they had resulted in my acceptance at Jesus College, Cambridge (10). It is surely only in our older universities that a Home Counties (11) grammar school education carries with it some kind of street-cred.

корявенький перевод )

Сноски:

(1) Арсенал - команда из северного Лондона. Район Айлингтон (Islington), где базируется Арсенал, в довоенные годы считался одним из самых бедных рабочих кварталов, но с начиная с 60-х постепенно стал популярен среди среднего класса (пошел так наз. процесс "оджентельменивания" - gentrification). Там жили многие лидеры Новых Лейбористов (New Labour) - партии Тони Блэра, одержавшей оглушительный успех на выборах 1997 г. Цитата из The Guardian: "Islington is widely regarded as the spiritual home of Britain's left-wing intelligentsia" . Изначально основная масса болельщиков Клуба (основан в 1886 г.) - бедные представители рабочего класса, жившие вокруг стадиона.

(2) Стэмфорд Бридж - стадион команды Челси (осн. 1905) в Лондоне. Кстати, стадион расположен не собственно в районе Челси, а в соседнем Фулхеме, но не суть. Вест Лондон он и есть Вест Лондон :) Исторически Челси - богемный квартал, где жили художники и т.д., впоследствии превратился в гламурное место жительства звезд, высших военных чинов, бизнесменов и т.д. Сравните болельщиков Челси с болельщиками Арсенала.

(3) Голубые - Челси. У них домашняя форма голубого цвета. Другое название - Аристократы.

(4) и (5) - Хайбери и Финсбери Парк - соседние кварталы Айлингтона. Highbury также - название старого стадиона Арсенала (с 2006 г. они играют на новом Emirates, он подальше).

(6) Грамматическая школа - в послевоенной Британии практиковался так наз. экзамен eleven plus: его писали в 11 лет заканчивающие началку. В соответствии с результатом дальше учеников сортировали: сдавшие учились в grammar school, по окончании которой могли поступить в университет. Завалившие шли в Secondary Modern, на чем их образование и заканчивалось. Все замешивалось на классовое происхождение: дети рабочих в большинстве своем в престижные грамматические школы не попадали, и мало кто из среднего класса кончал в Secondary Modern. *Высшая социальная ступень, о которой здесь речь не идет - это древнейшие и дорогущие частные public schools типа Итона и Хэрроу. Именно их выпускники традиционно становились студентам Оксбриджа.

(7) Thames Valley - графства в долине Тэмзы вокруг Лондона, один из самых обеспеченных регионов Англии. Из известных - Oxfordshire, Surrey, West London.

(8) H-dropping - признак плохого образования или низкого происхождения (кокни, диалекты, рабочий класс...) 'ow's yer 'usband? - 'e's so 'angover 'e stayed a' 'ome. Употребление глаголов во мн. ч. - отсутствие знаменитого s в 3-м лице (he goes). Возможен и обратный вариант: перлы типа We was :)

(9) the North Bank - фанатская трибуна болельщиколв Арсенала на Хайбери.

(10) Jesus College, Cambridge - Кэмбриджский колледж, основан в 1496 г., среди выпускников - Лоуренс Стерн, Сэмуэл Колридж, Принц Эуард (сын Елизаветы II).

(11) Home Counties - расширенная версия Thames Valley, графства вокруг Лондона. Традиционно (хотя это ложный стереотип) типичного жителя описывают как белый представитель среднего класса, голосует за Консерваторов, говорит с типичным акцентом (почти RP, т.е. BBC-шный классический норматив).

LinkLet Me Take You Down ...

Speaking with the Angel, edited by N.Hornby [Oct. 18th, 2009|06:31 pm]
[Tags|, , ]


Поздний вечер, я еду домой с работы, устала как собака. Следующая станция моя, но вместо радостного «наконец-то» в голове проносится «вот черт!». Причина идиотская: я не успеваю дочитать до конца рассказ, и теперь придется ждать, пока я дойду до дома, выгуляю пса, сделаю кучу всяких ненужностей и хрен знает когда снова возьмусь за чтение.

Мои отношения с литературой весьма странные: при том, что чисто Photobucketтеоретически я обожаю читать, редко что вызывает у меня восторг. Открывая новую книгу, я каждый раз жду, что это будет тот самый идеальный текст – и, разумеется, я обламываюсь. И вот впервые за очень долгое время я взяла в руки такую книгу - сборник Speaking with the Angel. В нем 12 рассказов на самые разные темы, все написаны от первого лица, везде внутренний монолог. Расскажу-ка про парочку хотя бы:

NippleJesus, Н. Хорнби
Написан от лица мужика внешности Николая Валуева, который раньше был вышибалой в ночном клубе, а потом устраивается охранником в музее. Его ставят в зал с одной-единственной картиной. Работа провокационная, мол, ожидают агрессивной реакции публики. Мужик заходит в зал, где висит до боли реалистичное изображение лика Христа. Подойдя ближе, он с ужасом видит, что это коллаж из вырезанных из порножурналов фотографий женских сосков. Стоя рядом с картиной целый день, он наблюдает за реакцией посетителей, знакомится с автором работы, читает прессу, устроившую скандал… И вот этот человек, впервые попавший в музей и очень далекий от искусства, пытается понять, что есть искусство, зритель, автор… Написано чудесно. Кажется, у меня незаметно пополнился список любимых писателей. Чья-то добрая душа отсканировала рассказ целиком.

The Department of Nothing, К. Ферт.
Неожиданно – из-за автора, конечно. Мистер Дарси меня преследует последнее время. Удивление в сторону, однако – это один из лучших рассказов в сборнике. От лица парня лет 12. О чем, трудно сказать. Наверно, о том, как взрослые ни фига в этом мире не понимают, и о том, как люди бегут от реальности, причем взрослые еще хуже детей. В сети есть отрывок:

It can still make you go a bit mental to be torn viciously from a mysterious midnight garden to your mum shouting 'cause you didn't eat your haddock. So your life is made of half-finished stories and games that never actually get added up into a whole thing - unless it's your homework or your broccoli, then you can finish it all, however long it takes.

There's a name for all this: most people call it real life, but actually it's called the Department of Nothing. It's not just one department, but loads of mini departments. The broccoli and haddock and meat with vomity white bits get made in the Kitchen of Nothing. School is the Paper Department, where they have this special doom-paper so that anything you write on it is doomed. Then there's the Waiting Room of Nothing where you get told Not now, I'm busy, or You're not old enough yet and all that, and this is also where all detentions come from. And then the Department Vacuum Cleaner comes and sucks up all the second halves of stories and games, so you can never find them again. Grown-ups think they are the controllers, but they're not really, because it's the Clock Department who have all the actual power; marching grown-ups about like sergeant majors to one two, one two.


Еще две потрясающие вещи - Last Requests Джайлза Смита и The Slave Родди Дойла. Первый – о поварихе, которая работает в тюрьме и готовит последний ужин заключенным, получившим смертный приговор. Второй – о 42-летнем отце троих детей, который однажды утром находит на полу на кухне дохлую крысу. Это приводит его в ужас, и постепенно понимаешь, что крыса – это метафора, угроза его стабильному безопасному семейному миру.

Остальные авторы – Хелен Филдинг («Бриджит Джонс» лучше), Мелисса Бэнк (трогательный нью-йоркский рассказ получился), Джон О´Фарелл (об актере-миме - не то чтобы понравился, но душу вывернул), ну несколько не особо заметных.
Link7 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Афоризмы - поиграем? [Oct. 16th, 2009|11:46 am]
[Tags|]

Тот прикол с детишками, дописывавшими английские пословицы, натолкнул меня на мысль: а давайте подописываем афоризмы? Сегодня, например, день рождения Оскара Уальда, чем не повод?

Вот вам загадки: надо продолжить фразу или ответить на вопрос. Чур не гуглить, пока сами не придумаете вариант :)

Единственный способ избавиться от искушения – это...

Английский здравый смысл – это…

Когда о вас говорят, то хуже этого может быть только одно - когда …

Ничто так не мешает роману, как …

Никогда не следует доверять женщине, которая …

Если хочешь испортить человека, …

Ах, не говорите, что вы согласны со мной! *почему?*

Публика на удивление терпима: она прощает все, кроме …

Все мужчины — чудовища. Женщинам остается одно - …

Есть единственная в мире вещь, которая хуже, чем то, что о тебе говорят –

Молитва должна оставаться без ответа, в противном случае…

Общество испытывает поистине ненасытное любопытство к …

Поэт может вынести все, кроме…

У женщин поразительная интуиция, и ничто не остается ими незамеченным, кроме …

Убийство - это всегда ошибка… *почему?*

Я живу в постоянном страхе, что …
Link14 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Футбол и Околофутбол (Fever Pitch, Англия, 1997) [Oct. 11th, 2009|09:43 pm]
[Tags|, , , , ]

I fell in love with football as I  was later to fall
in love with women: suddenly, inexplicably, uncritically,
  giving no thought to the pain  or disruption it would bring with it
.
N. Hornby, ¨Fever Pitch¨

Не самой позорной игре наших посвящается. Незадолго до такого милого события, как матч Россия – Германия, я посмотрела чудесный околофутбольный фильм Fever Pitch, это по Нику Хорнби.

Родители Пола развелись, когда ему было лет 12. Отцу досталось право проводить с детьми уикэнды, но встречи не клеились: скучно. И вот однажды он отвел сына на матч Арсенала. Папа-то просто хотел разнообразить выходные, а вот пацана затянуло. Затянуло настолько, что вот уже 18 лет он не пропускает ни одного матча. Отношения с отцом не наладились, зато появились новые, куда более крепкие: с Арсеналом.

Взрослый Пол – учитель литературы в средней школе, заодно успешно тренирует их местную детскую команду. Он на хорошем счету у директора (ему даже предлагают место завуча), ученики его обожают. Правда, новая училка Сара (вся из себя педантично-академическая) от него в ужасе: раз увлекается футболом – обязательно тупоголовый хулиган, для учителя литературы это недопустимо. Они цапаются первые минут, а потом, естественно, начинается роман.

Вот, кстати, кадр с урока литературы. За что Хэма обидели?:))

Photobucket
трейлер для американского проката с дебильнейшими комментариями ) Фильм битком набит непонятными словами вроде Highbury и всякими аланами смитами:), но он, вообще, не о футболе вовсе. И футбол не мешает абсолютно, смотреть можно всем. Конечно, фанатам Арсенала вдвойне приятно :) Кино о том, как одинокий человек находит себе семью на стадионе, как это важно – чувствовать себя частью чего-то огромного и важного, как футбол объединяет людей… But, you know, what the hell? If you can walk into a school full of eight hundred boys, most of them older, all of them bigger, without feeling intimidated, simply because you have a spare Jimmy Husband in your blazer pocket, then it seems like a trade-off worth making. О том, что сильное увлечение, как правило, заменяет реальную жизнь, и с головой от хорошей жизни ни во что не уходят.

На экране - вопиющий антигламур: нечесанный мистер дарси главный герой в трусах с символикой Арсенала, хлебающий вискарь из чашки, да вытянутые коленки на брюках… Но это сделало фильм на редкость теплым и реальным. Или я просто откликаюсь на все – и на футбол, и на школу (там много школы, отношений ребенок/родитель и ребенок/учитель …), ну и на лав стори, конечно. Если что, есть американский римейк (не могут не взять там, где плохо лежит), там Дрю Бэрримор вместо Колина Ферта и бейсбол вместо футбола. По-моему, выхолощенный до боли, типичные шутки, стереотип на стереотипе, идея та же, но форма ее убила. Хотя на глаз приятнее, несомненно...
Link10 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Бретонский язык. "Кабачок Мари Подерс" - статья из "Вокруг Света" за июнь 1995 г. [Oct. 10th, 2009|10:30 pm]
[Tags|, , , ]


— Все три вышли замуж за иностранцев:
одна — за алжирца, другая — за серба, а третья за бретонца...
Подслушанный в Париже разговор

Я знакома с всего двумя бретонцами. Одна – моя начальница во французском баре в Альпах, живет там уже лет 10, но на вопрос, откуда она (место интернациональное, вопрос задается несколько раз в день), неизменно отвечает: из Бретани. Второй – был один лидер в Исландии, фанат тамошних народных танцев. Оба очень четко определяли себя как бретонцы. Поскольку тогда я была вся в Испании, удивить меня чем-то после басков и каталонцев было нельзя. И все-таки…

Photobucket

В общем, я продолжаю кельтскую серию статьей (огромная полная версия) о бретонском языке. На сей раз речь о Франции.
***
 
…С незапамятных временна территории современной Франции проживают различные по своему происхождению народы — провансальцы, баски, каталонцы и корсиканцы, эльзасцы и фламандцы, бретонцы. У каждого из этих народов своя история, своя культура, свой язык. Однако официально до самого недавнего времени этих языков как бы не существовало, несмотря на то, что на каждом из них говорили и продолжают говорить сотни тысяч людей. Власти старались просто не замечать эти языки. Более того, долгое время против них велась активная борьба, идеологами которой стали еще деятели Великой Французской революции. Они считали, что все местные языки должны исчезнуть, а французский должен стать единственным национальным языком, «языком свободы». «Мы революционизировали правительственные законы, торговлю, саму мысль. Давайте же революционизируем и язык повседневное орудие всего этого. Свет, посылаемый на окраины Франции, приходя туда, гаснет, поскольку законы остаются непонятными». Поэтому, по мнению якобинцев, языки национальных окраин таили в себе опасность для самой революции. Тогда, на рубеже XVIII и XIX веков, осуществить задуманное не удалось. Но французское правительство продолжало политику якобинцев. И сейчас, двести лет спустя, малые языки постепенно уходят в прошлое.

Один из так называемых региональных языков Франции - бретонский. Об этом языке в нашей стране известно не так уж много. Он принадлежит к кельтской группе языков месте с ирландским, шотландским, валлийским и корнским. Предки современных бретонцев бритты переселились под давлением англо-саксов с Британских островов на полуостров Арморика, который они окрестили Бретанью. В середине XIV века Бретань стала одной из французских провинций. Бретань делится на две части — Верхнюю Бретань, где говорят по-французски, и Нижнюю, где еще до недавнего времени почти все говорили по-бретонски.

...Мое знакомство с бретонским языком началось еще в школе. Кельтские языки, их лингвистическое своеобразие заинтересовали меня в старших классах. В моих поисках помогли специалисты-кельтологи из Института языкознания. За несколько лет я смогла научиться только бегло читать про себя и довольно сносно писать. Разумеется, мне всегда хотелось побывать в Бретани, о которой я столько читала и слышала. После продолжительной переписки со всеми бретонскими инстанциями, адреса которых добывали мне знакомые, работающие с французами, удалось связаться с Институтом Бретонской культуры и Вторым Реннским университетом, где преподается бретонский язык.

Университет приветствовал меня двумя вывесками — на французском и на бретонском языках. Позже я узнала, что вокруг двуязычных надписей в Бретани долгое время шла самая настоящая война. Бретонцы боролись за право ввести повсюду надписи на их родном языке, ссылаясь на существование двуязычных дорожных указателей в Уэльсе. Так как власти не собирались идти им навстречу, защитники бретонского языка принялись закрашивать дорожные указатели на французском и писать бретонские названия городов и улиц. Подобная деятельность расценивалась властями как мелкое хулиганство, и многие осквернители дорожных знаков побывали за решеткой.
про фашистов, коров, чепчики и историю )
Link7 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

К вопросу о вежливости [Oct. 8th, 2009|04:35 pm]
[Tags|, , , ]

На правах эпиграфа:
Дублин, набережная Астон.
По улице идет женщина, чихает, громко говорит Excuse me.
Извинялась, не иначе, перед всей улицей
.

Нормы вежливости в каждой стране свои - вроде прописная истина. Но мы настолько иногда не отдаем себе отчета, насколько мы разные... Четыре - ну или хотя бы три - true stories.

История первая. Англичанин Дэн, о русской экс-подруге: She hardly ever said thank you or please.

История вторая. Кубинка Вероника, учившаяся в Москве и приезжавшая на каникулы домой в Гавану:
"Я постоянно говорила спасибо. Домашних это так раздражало, что мать начала одергивать меня: Gracias hacen los monos!"

История третья. В ирландском лагере на 8 европейцев - Танзаниец Джамаль.
Наш Джамаль очень интересно вел себя. Когда ему надо было что-то, это выглядело так: Джина! Соль! или Антонио! Лопата! Произносилось резко, командным голосом. Парни и привыкшие к патриархату русские девушки над парнем ржали, а вот эмансипированные европейские барышни реально загонялись и обижались. Настолько, что с танзанийцем решили провести воспитательную беседу. Выяснилось, что в Танзании говорить спасибо принято, только если человек оказал тебе большую услугу. Передать соль за обедом под это описание уж явно не подходит. Ради нас и волонтерской благородной цели он, конечно, готов принять наши правила и согласился не забывать про волшебные слова. Проблему это решило, но не до конца: он ведь по-прежнему не знал, в каких ситуациях положено благодарить. И решил на всякий пожарный делать это всегда:
- Джамаль, сколько времени?
- Спасибо, пол пятого.

Чего мы ржали, он так и не понял.

Отойдя от хохота, я тогда сразу вспомнила вот этот отрывок:
по-русски )

Mi beca formaba parte de un programa para congoleses con quienes Bélgica estaba en deuda por muchos años de brutal colonización. Yo constituía la única excepción, mujer de piel blanca clara entre treinta varones negros. A la semana de sufrir humillaciones comprendí que no estaba preparada para semejante prueba y renuncié.

El director me pidió que explicara a la clase mi brusca partida y no me quedó más remedio que enfrentar a aquel compacto grupo de estudiantes y decir en mi lamentable francés, que en mi país los hombres no entran al baño de mujeres desabrochándose la bragueta, no empujan a las damas para pasar primero por las puertas, no se atropellan para sentarse a la mesa o subir al autobús, que me sentía maltratada y me retiraba porque no estaba acostumbrada a tales modales.

Un silencio glacial recibió mi perorata. Después de una larga pausa uno de ellos tomó la palabras para decir que en su país ninguna mujer decente manifestaba necesidad de ir al baño en público, tampoco trataba de pasar por las puertas antes que los hombres sino que caminaba varios pasos atrás, y que su madre y sus hermanas no se sentaban en la mesa con él, comían después las sobras de la cena. Agregó que se sentían permanentemente ofendidos por mí, jamás habían visto una persona tan mal educada, y como yo constituía una minoría en el grupo debía aguantar como mejor pudiera. Es cierto que soy una minoría en este curso, pero ustedes lo son en este país, repliqué, estoy dispuesta a adaptarme, pero también deberán hacerlo ustedes si quieren evitar problemas en Europa.

Era una solución salomónica, acordamos ciertas normas básicas de convivencia y me quedé. Nunca quisieron sentarse conmigo a la mesa o en el bus, pero dejaron de invadir el baño y de apartarme a empujones. Durante ese año el feminismo se me fue al diablo: caminaba modestamente dos metros más atrás de mis compañeros, no levantaba la mirada ni la voz y pasaba última por las puertas.
(c) Paula. I. Allende
Link41 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Уэльс и валлийский язык. Статья "В поисках кельтов" - из "Вокруг Света" за январь 1992 г. [Oct. 6th, 2009|09:37 pm]
[Tags|, , ]

Статья огромная, посему с сокращениями. Полный вариант здесь.

Попасть в места, где говорят на одном из кельтских языков, мне хотелось очень давно. Я много о них читал, но никогда в жизни не слышал звуков живой кельтской речи. На Британских островах, если верить литературе, сохранились три кельтских языка: гэльский шотландский и гэльский ирландский, а также валлийский, более схожий с бретонским во Франции. Был еще четвертый — корнуоллский, но — опять же по литературе — он окончательно исчез, вытесненный английским. …

Так вот, среди учебников, загромоздивших мою тесную квартиру, весьма достойное место занимают три: гэльского ирландского, гэльского шотландского и валлийского. Каждый из них представляет собою изысканнейшее блюдо на пиршестве гурманов: чудовищные (для непосвященных) сочетания букв, невероятное произношение, немыслимая длина слов. «Поздравляем Вас, — начиналось предисловие к валлийскому, — Вы взялись за родной язык. Ведь Вы, несомненно, уэльсец. Теперь Вы перестанете быть странноватой разновидностью англичанина, а возьмете в руки ключ к собственной древней и богатой культуре!»

Далее сообщалось, что валлийский язык — не только благозвучен (в нем есть лишь один недоступный англоязыким звук «темное и»), но и достаточно прост. В нем слова не меняют окончания по падежам, как в латыни, древнегерманском или славянских языках. Правда, замечал автор, как бы извиняясь, слова в нем меняют начало, но к этому можно привыкнуть…

Итак, мне очень хотелось услышать недоступное британцам «темное и»!
в таком ключе о том, как автор носился по Эдинбургу и Уэльсу в поисках живых кельтских языков )
Link12 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Л. Толстой - статья "О графах и графоманах" [Oct. 4th, 2009|09:03 pm]
[Tags|]

Я не держу в ленте сообщество [info]chto_chitat (слишком много ереси), но периодически туда заглядываю (вдруг кто-нибудь разнесет в пух и прах понравившееся мне произведения, а я расстроиться шанс упущу). И увидела конспект статьи С. Логинова о Льве Толстом. Статья ругательная, с аргументами (как дельными, так и бредовыми). Тезис автора - показатель гения писателя - тексты, написанные для детей. И вот он берет детский рассказ Л. Толстого и его препарирует.

"О графах и графоманах"
"Недаром Лев Толстой так ненавидел Шекспира;
старательная посредственность всегда ненавидит гения".
С. Логинов.

много )

 </div>

Мне не нравится тон статьи (это сокращение, но, судя по всему, она такая и есть), но с  сутью спорить не могу. Ибо согласна. С трудом домучивала почти все, за что бралась ("Кавказский пленник" очень нравился в детстве, но сейчас я попыталась почитать эту повесть - кошмарные рубленые фразы какие-то). "Анна Каренина" недавно привела в ужас. Конечно, есть и исключения: я ревела, когда Болконский помирал. Не то читаю?

Link23 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

Better late than pregnant [Oct. 2nd, 2009|02:06 pm]
[Tags|, , ]

Восхитительная подборка в [info]ru_learnenglish (там больше, если что)!

Ученикам одной начальной школы в Британии дали листик с началом известных пословиц и поговорок и предложили придумать конец. Типа, что посеешь... **надо написать**  то и пожнешь.

Вот что написали цветы жизни:

* Don’t bite the hand that………………..looks dirty.
* Better to be safe than…………….punch a grade 7 boy.
* If you lie down with dogs, you’ll…….stink in the morning.
* You can lead a horse to water but………..how?
* A miss is as good as a………………….Mr.
* The pen is mightier than the…………….pigs.
* An idle mind is…………………the best way to relax.
* Where there’s smoke there’s……………..pollution.
* Happy the bride who……………gets all the presents.
* A penny saved is……………………….not much.
* Two’s company, three’s…………………the Musketeers.
* Laugh and the whole world laughs with you, cry and……….you have to blow your nose.
* Children should be seen and not………….smacked or grounded.
* When the blind leadeth the blind……..get out of the way.
* Better late than……………………….pregnant

Хоть бы кто догадался с нашими так сыграть!
Link19 Strawberry Fields|Let Me Take You Down ...

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement