Home

Advertisement

Неприкладные Умствования - Еще о Сэлинжере - трудности перевода [entries|archive|friends|userinfo]
Lady Ashley

[ Basic Rugged Concept of my Personality | I Me Mine ]
[ People and Things That Went Before | Oldies ]

Еще о Сэлинжере - трудности перевода [Sep. 30th, 2009|11:38 am]
Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
[Tags|, , , , ]

Этические вопросы - переводить заново или нет, конечно, непростые, но и сам перевод Сэлинджеровых текстов - та еще задача. Несмотря на стереотип о скандальной вещи "Над пропастью во ржи" (скандальной в том числе и для переводчиков, она ведь мозгодробительная), сборник рассказов Nine Stories не менее навороченный.

Я преклоняюсь перед автором за рассказ A Perfect Day for Banana Fish (когда мне в свое время объяснили, как это надо читать, я примирилась с анализом дискурса раз и навсегда). Молодая пара Симур Гласс и Мюриэл отдыхают на море. Пока жена торчит в номере (красит ногти и трепется с мамашей о том, что ее муж - псих, но пока вроде ведет себя нормально), Симур лежит на пляже и болтает с трехлетней девочкой Сибилл. В частности, рассказывает ей сказку о banana fish, которые объедаются бананами до такой степени, что погибают. Поболтав, поднимается в номер и пускает себе пулю с лоб. Вот и весь сюжет.

Ключевой момент рассказа - диалог Симура с ребенком. Вот он (с сокращениями):

"Hey. Hello, Sybil."
"Are you going in the water?"
"I was waiting for you," said the young man. "What's new?"
"My daddy's coming tomorrow on a nairiplane," Sybil said, kicking sand. "Where's the lady?"
"The lady? That's hard to say, Sybil. ...Ask me something else," he said. "That's a fine bathing suit you have on. If there's one thing I like, it's a blue bathing suit."
"This is a yellow," she said. "This is a yellow."
"It is? Come a little closer." Sybil took a step forward. "You're absolutely right. What a fool I am."
"Are you going in the water?" Sybil said.
"I'm seriously considering it. I'm giving it plenty of thought, Sybil, you'll be glad to know."
Sybil prodded the rubber float that the young man sometimes used as a head-rest. "It needs air," she said.
"You're right. It needs more air than I'm willing to admit." He took away his fists and let his chin rest on the sand.
"Let's go in the water," she said.
"All right," said the young man. "I think I can work it in."


О чем треп? Плавать пойдешь? - Нет, тебя жду. - Где жена? - Фиг ее знает. Какой красивый синий купальник! - Он же желтый! - Правда? Ну-ка дай посмотрю поближе? И правда, желтый... Вот я идиот. - у так что, купаться пойдешь? - Я всерьез рассматриваю такой вариант. - Надо надуть матрас. - Да, надо накачать воздух... Я даже представить себе не могу, как надо. - Пойдем в воду! - Хорошо, думаю, у меня получится. Бред?

На самом деле, диалог двухуровневый. На поверхности - бессмыленная болтовня с ребенком, он ее поддразнивает и т.д. Но на самом-то деле Симур разговаривает сам с собой и истолковывает реплики девочки, как ответы - весьма логичные - на свои сомнения. Застрелиться или нет?
Во-первых, "пойти в воду" to go in the water - это перефраз выражения to take the plunge, т.е решиться на важный шаг. Сибил постоянно спрашивает его, готов ли он сделать что-то важное - свести счеты с жизнью.
Во-вторых, цвет купальника. Yellow - это не только желтый, это трусость (you yellow-bellied coward!). Сибил говорит, что самоубийство - это трусость, и Симур соглашается с ней (или наоборот, он трус, что так долго не может решиться - тут уж кто что видит), какой же я дурак, что сам не вижу...
Матрас и воздух - прозрачно. Воздух нужен ему, хотя самому себе он не признается.
В третьих, последняя фраза. Ну так что, ты принял решение? - Да. Мне хватит сил.
Еще один нюанс диалога Симура с Сибил (отрывок из статьи):

В этом разговоре напряжение нагнетается за счет неадекватных реплик Симора - он держится с ребенком дружески, шутит, подстраивается под настроение маленькой собеседницы, но часто героя как будто относит каким-то течением, и фразы его звучат странно и неуместно. Все усилия переводчика направлены на преодоление этой странности. Симор в переводе постоянно употребляет уменьшительно-ласкательные суффиксы: "купальничек", "шапочка", "Сибиллочка".
У Сэлинджера герой спрашивает девочку, где она живет. "В Уирли-Вуд, Коннектикут", - говорит она. "А это случайно не в Уирли-Вуд, Коннектикут?" - переспрашивает Симор, в точности повторяя сказанное Сибил.
("Whirly Wood, Connecticut", said the young man. "Is it anywhere near Whirly Wood, Connecticut, by any chance?")
У Риты Райт для переспрашивания есть причина: ребенок шепелявит. (- Шошновый лес, Коннетикат, - повторил ее спутник. - А это случайно не около Соснового леса, в Коннектикуте?).

Ты не представляешь, как это все проясняет, говорит Симор ("You have no idea how clear that makes everything"). "До чего ты все хорошо объяснила, просто прелесть", - переводит Р. Райт-Ковалева.

Симор цитирует Элиота: "Ah, Sharon Lipschutz. How this name comes up. Mixing memory and desire". В переводе цитата пропадает: "Ах, Шэрон Липшюц! Как это ты все время про нее вспоминаешь? Мечты и сны..."
Каждая странная реплика хоть немного, да упрощается. В результате пропадает напряжение, нарастание разрыва с реальностью, а с ними и внутренняя неизбежность финального выстрела.

Есть, конечно, и чисто технические вещи типа игры слов. Вот, например, кусок из Down at the Dinghy (объяснение из вчерашней статьи):

"Sandra told Mrs. Smell that Daddy's a big sloppy kike."
"Do you know what a kike is, baby?"
"It's one of those things that go up in the air," he said. "With string you hold."

Здесь ребенок путает слово "kike" - "жид" и "kite" - воздушный змей. В переводе Норы Галь найдено остроумное решение, но змей пропадает:

- Сандра сказала миссис Снелл, что наш папа - большой грязный июда.
- А ты знаешь, что такое "иуда", малыш?
- Чуда-юда... Это в сказке... такая рыба-кит...


Немцов ухитряется сохранить змея, и делает это очень естественно:

- Сандра сказала миссис Снелл, что папа - большой пархатый неряха.
- Ты знаешь, что такое "пархатый", детеныш?
- Это когда в воздухе летает, - сказал Лайонел. - Как змей, когда за веревочку держишь.

Слово "пархатый" не только дает возможность выстроить убедительную детскую этимологию (от слова "порхать"), но и принадлежит словарю бытового антисемитизма - в отличие от слова "иуда", которое в нарицательном русском употреблении значит не "еврей", а "предатель".
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: [info]anniewhere
2009-09-30 08:13 am (UTC)

(Link)

Только вот "большой пархатый неряха" как-то совсем не звучит по-русски. зато "детеныш", по-моему, очень удачно найден.

извините, что я без приглашения, но нюансы перевода "девяти рассказов" - одна из самых интересных мне тем.
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-09-30 08:28 am (UTC)

(Link)

можно без приглашения :)

А как бы вы сделали? Я бы "большой" убрала, наверно...
[User Picture]From: [info]anniewhere
2009-09-30 08:43 am (UTC)

(Link)

мне как раз не нравится "пархатый неряха", ну как-то не представляю я такое словосочетание, особенно из уст домработницы (или кто она)
но и "большой" я бы тоже убрала.

может, "змей пархатый"? ) правда, это уж как-то слишком по-другому окрашено.

мне кажется, тут важен скорее не сам змей, а то, что мальчик интерпретирует смысл обзывательства, как что-то хорошее, как бы стараясь смягчить его, хотя он и понимает, что Сандра сказала что-то обидное.

А если перевести "sloppy kike" просто как "грязный жид" (что было бы вернее всего), то ума не приложу, как тут можно придумать какую-то смягчающую трактовку, потому что слово "жид" звучит крайне неприятно.
[User Picture]From: [info]anniewhere
2009-09-30 09:59 am (UTC)

(Link)

...поэтому "грязный июда" мне нравится больше всего.
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-09-30 11:01 am (UTC)

(Link)

Мне кажется, июда - совсем не в тему...
[User Picture]From: [info]anniewhere
2009-09-30 11:22 am (UTC)

(Link)

а может, "Сандра назвала папу "пархатым""?
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-09-30 12:53 pm (UTC)

(Link)

Пожалуй, только может другой конструкцией: "Сандра сказала, что папа "пархатый" - аналогия с "порхает" яснее?
[User Picture]From: [info]anniewhere
2009-09-30 03:16 pm (UTC)

(Link)

Да. И звучит естественнее.
[User Picture]From: [info]revolue_lawbee
2009-09-30 08:55 am (UTC)

(Link)

в запомнившемся мне варианте "В лодке": большой грязный жидюга
-А ты знаешь кто такой жидюга, малыш?
-Это который... ничего... ниикому... не дает.

И никаких тебе "смягчающих"..
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-09-30 11:00 am (UTC)

(Link)

Я даже не сразу поняла, что и с чем перепутано.
И потом, одно обидное слово ребенок подменяет другим, выходит. Воздушный змей, между тем, совсем не обидно.
[User Picture]From: [info]revolue_lawbee
2009-09-30 03:05 pm (UTC)

(Link)

Наоборот, романтично.
Я сегодня зашла в магазин учебной литературы вытянуть наугад слово в русско-болгарском словаре, и мне попалось именно "воздушный змей" - хвърчило (классное слово!)
В прошлый раз было "болеть" - боледУвати (и я тогда действительно заболела)))

[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-10-03 03:28 pm (UTC)

задумалась

(Link)

хвърчило - это ж какой там корень, интересно? от чего оно образовано?
[User Picture]From: [info]revolue_lawbee
2009-10-03 04:53 pm (UTC)

Re: задумалась

(Link)

ну, в сравнении с другими словами (как-то хъмпти-дъмпти - шалтай-болтай) выясняется, что читается видимо ближе к "хварчилу", так что хвар
может, типа thварь-создание? (а может и нет)
[User Picture]From: [info]archaicos
2009-09-30 09:47 am (UTC)

(Link)

Хм... пархатый = Больной паршою согласно Lingvo и http://www.gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%E0%F0%F5%E0%F2%FB%E9&all=x.
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-09-30 10:59 am (UTC)

(Link)

Мало ли, что там в словаре. Единственное значение, в котором сегодня используется это прилагательное - именно то, что обыграно в переводе.
[User Picture]From: [info]archaicos
2009-09-30 11:13 am (UTC)

(Link)

Я этого слова вообще не знал до сего дня. :) И всего неделю назад узнал porch monkey, и если б не объяснили, я и не подозревал бы, что это такое нехорошее "слово". Думал бы, прикол какой, каких прорва. :)
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-09-30 11:30 am (UTC)

(Link)

Этих слов чем меньше знать, тем лучше, нет?
[User Picture]From: [info]archaicos
2009-09-30 11:41 am (UTC)

(Link)

Может быть и лучше. На самом деле более важно добороть расизм и т.п. Я совершенно не согласен с тем, что неграм друг-друга можно неграми называть, а белым негров неграми - нет. И тому, что в ящике (американском) исключительно евреи рассказывают еврейские шутки, а негры - негритянские. Это такой же расизм. Или слово плохое для всех, или для всех хорошее, иначе остается дискриминация по признаку.
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-09-30 12:51 pm (UTC)

(Link)

Трудно судить. По логике - может, и такая же дискриминация, но мне как-то над нашими шутками о самих себе смеяться хочется, а от иностранных иногда обидно. Голова и ощущения в разные стороны :)
[User Picture]From: [info]oryx_and_crake
2009-09-30 04:40 pm (UTC)

(Link)

Неужели и "Представление" Бродского не читали?! "Над арабской мирной хатой гордо реет жид пархатый"?
[User Picture]From: [info]archaicos
2009-09-30 05:14 pm (UTC)

(Link)

Не читал, корите меня. :) Я много чего читал и не читал одновременно. Фраза звучит немного знакомо. Возможно в таком виде это слово я слышал, но списал смысл на похожесть на порхать и наличие глагола реять и сию минуту забыл, как не особо интересное. Точнее не скажу. А вот слово тать (тоже недавно узнанное) мне пришлось посмотреть в словаре, т.к. ни на что не было похоже в контексте. Правда, у него потаенных смыслов не было вроде и словарный подошел.
From: [info]cristina_bel
2009-11-25 02:32 am (UTC)

(Link)

я тоже не знала это слово :(
[User Picture]From: [info]goutnik
2009-09-30 08:32 pm (UTC)

Над арабской мирной хатой гордо реет жид пархатый

(Link)

[User Picture]From: [info]aleonas
2009-09-30 12:15 pm (UTC)

(Link)

Побольше бы русскому ЖЖ таких интересных записей...:))
Я с утра уже прочитала этот рассказ, открыв самую первую ссылку- английский текст, и получила большое удовольствие.
Теперь ещё перевод посмотрю.
Спасибо!
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-09-30 12:49 pm (UTC)

(Link)

Спасибо :))

Да, меня еще много чего в переводе интересует... See more glass, например.
[User Picture]From: [info]acuzena
2009-10-01 07:44 am (UTC)

(Link)

Когда бы его в оригинале прочесть. После твоих заметок вывод напрашивается один: хочешь увидеть глубину произведения - читай с рядом сидящим переводчиком.
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-10-01 09:32 am (UTC)

(Link)

Можно просто открыть русский перевод, и по нему сразу будет видно, сколько всего в оригинале:)

У Сэлинджера - да, там сидишь и ищешь смысл. И еще много аллюзий и отсылок к буддизму, и тут я профан, не вижу совсем их. Нужны сноски...
[User Picture]From: [info]acuzena
2009-10-01 09:52 pm (UTC)

(Link)

Нужен буддист!
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-10-03 01:25 pm (UTC)

нужен - будет

(Link)

посмотри вот какую ссылку дали:
http://www.m-kultura.ru/selindjer-devyat-rasskazov/
[User Picture]From: [info]ljournalist_bot
2009-10-02 12:21 pm (UTC)

(Link)

Поздоавляем! Ваш пост был отобран нашими корреспондентами и опубликован в сегодняшнем выпуске [info]ljournalistа.
[User Picture]From: [info]nihon81
2009-10-02 10:57 pm (UTC)

(Link)

В университете в библиотеке была книга "Nine Stories" на английском. Читала пару раз, но, когда письменный перевод не делаешь, не копаешь так глубоко. :( Больше всего понравился рассказ "Тедди", вообще все хороши, на русском много раз перечитывала.
А в школе в учебнике читала главы из повести "Над пропастью во ржи", язык показался очень простым. Может быть, адаптировали? о_О
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-10-03 01:24 pm (UTC)

(Link)

То есть как, "когда письменный перевод не делаешь"? И часто вам приходилось его делать?:)

Просто читать внимательно надо, не торопясь, и задумываться над словами. Русский текст, в конце концов, точно так же таит в себе кучу нюансов (не каждый текст, конечно) - русские рассказы-то вы переводить письменно не будете?

Тоже ничего запредельного для понимания - не перевода! - не помню во "Ржи". Тем и сильна вещь, что простыми словами о сложном. Это как мой любимый Хэмингуэй.
[User Picture]From: [info]nihon81
2009-10-03 03:27 pm (UTC)

(Link)

Я техническую литературу перевожу. =)
О смысле, конечно, всегда задумываюсь, но, когда на иностранном читаешь, каждую фразу неохота искать. ;) А если переводишь, то от этого уже никуда не деться. ;)
[User Picture]From: [info]nihon81
2009-10-02 11:19 pm (UTC)

(Link)

Статья про название цикла:

http://www.m-kultura.ru/selindjer-devyat-rasskazov/
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-10-03 01:20 pm (UTC)

(Link)

Не осилила. Настолько не мое - все эти трехэтажные индийские слова... Как-нибудь, с чувством, с толком, с расстановкой...
[User Picture]From: [info]saphonja
2009-10-03 02:06 pm (UTC)

(Link)

Как же я люблю Сэлинджера! Но признаюсь, всё старалась читать в оригинале, потому что перевод часто не совсем точно передает то, что именно хотел сказать автор.
[User Picture]From: [info]la_dy_ashley
2009-10-03 03:27 pm (UTC)

(Link)

Собственно, мой пост о том, что перевод не то что "не совсем точно", а "вообще не" передает то, что сказал автор.

А "признаваться" надо, когда читают в переводе :)
From: [info]cristina_bel
2009-11-25 02:35 am (UTC)

(Link)

честно сказать, продолжаю удивляться, т.е. я в шоке, как говорится, от того, насколько расходятся переводы с оригиналом и как красиво это в оригинале!

Advertisement